مركز تعليم العربية

تعريب: التعريب

الدرس الأول: مفهوم التعريب، قواعده وتطبيقاته العملية

القسم: ثالثة ثانوي آداب
الأستاذة: فوزيّة الشّطّي
المعهد: معهد قرطاج حنّبعل 2018-2019

مقدمة الدرس:

التعريب هو عملية نقل الكلمات والمصطلحات من لغات أجنبية إلى اللغة العربية مع مراعاة قواعد الصرف والنحو العربي، وهو من أهم وسائل تطوير اللغة العربية وتحديثها لمواكبة التطورات العلمية والتقنية الحديثة.

يعد التعريب من الفنون اللغوية المهمة التي تحتاج إلى إلمام جيد بكل من اللغة العربية واللغة الأجنبية الأصلية، مع فهم دقيق للمعاني والدلالات والمراعاة التامة لروح اللغة العربية وقواعدها.

القواعد النظرية للتعريب

تعريف التعريب:

التعريب هو نقل الكلمة أو المصطلح من لغة أجنبية إلى اللغة العربية مع صياغتها وفق الأوزان الصرفية العربية وجعلها قابلة للاشتقاق والتعامل معها كالكلمات العربية الأصيلة.

أهداف التعريب:

  • إثراء اللغة العربية بالمصطلحات الحديثة
  • تيسير فهم العلوم والمعارف الأجنبية
  • الحفاظ على الهوية اللغوية العربية
  • توحيد المصطلحات العلمية في العالم العربي
  • تطوير اللغة العربية وجعلها قادرة على مواكبة العصر

طرق التعريب:

الطريقة التعريف أمثلة
النقل اللفظي نقل الكلمة كما هي مع تكييفها صوتيًا للغة العربية تلفاز ← Television، راديو ← Radio
النقل المعنوي ترجمة المعنى دون المحافظة على الشكل اللفظي حاسوب ← Computer، طائرة ← Airplane
الاشتقاق اشتقاق كلمة عربية من جذر يحمل المعنى نفسه هاتف ← Telephone، قمر صناعي ← Satellite
النحت تأليف كلمة جديدة من كلمتين أو أكثر برمجيات ← Software، حاسبات ← Calculators

قواعد التعريب الصوتي:

  • حذف الحروف التي لا مقابل لها في العربية (P, V, G في بعض الحالات)
  • استبدال بعض الأصوات بأقرب ما يماثلها في العربية
  • إضافة حركات وعوامل عربية لتسهيل النطق
  • مراعاة القواعد الصرفية في صياغة الجمع والمشتقات
  • تجنب الأصوات التي لا تتناسب مع النظام الصوتي العربي

المفردات الفرنسية للنص

قاموس المفردات:

Enchantés: (adj.) مفتونين، سعداء جدًا، مبهورين
Croyaient: (v.) كانوا يصدقون (من الفعل croire: يصدق، يعتبر صحيحًا)
Récits: (n.m) قصص، روايات، حكايات شفهية أو مكتوبة
Relation: (n.f) رواية، قصة، سرد، حكاية
Venise: (n. propre) البندقية (مدينة إيطالية مبنية على جزر متصلة بالجسور)
Voyage: (n.m) سفر، رحلة
Pays: (n.m) بلدان، دول
Inconnus: (adj.) مجهولين، غير معروفين

التطبيق العملي: تعريب نص فرنسي

تعليمات التطبيق:

عَرِّب النص الفرنسي الآتي تعريبًا كاملاً، ثم اشكل النص العربي شكلاً تاماً:

الموضوع: نص من كتاب "ماركو بولو واكتشاف الشرق" صفحة 43، كندا 1977

Les gens étaient enchantés d'écouter Marco, mais ils ne le croyaient pas toujours. Un si long voyage était-il possible ? Existait-il vraiment tant de pays inconnus des Européens ? Et tous ces millions de gens ! Y avait-il au monde assez de place et de nourriture pour eux ? On riait beaucoup d'entendre Marco compter par « millions ». Ceux qui croyaient à ces récits auraient voulu le voir écrire une relation précise et détaillée de ces découvertes. Mais il n'arrivait jamais à trouver le temps de le faire. […]. À la fin de la guerre, Marco reprit à Venise son existence de riche marchand. Ses aventures étaient terminées, mais l'histoire de son livre ne faisait que commencer.

النص المعرّب:

النص المشكول:

إصلاح التطبيق:

النص المعرّب:

كَانَ النَّاسُ مَفْتُونِينَ بِسَمَاعِ 'مَاركُو'. بَيْدَ أَنَّهُمْ كَانُوا مَا يَزَالُونَ لاَ يُصَدِّقُونَهُ. أَكَانَ مُـمْكِنًا مِثْلُ هَذَا السَّفَرِ الطَّوِيلِ جِدًّا؟ أَتُوجَدُ حَقًّا كُلُّ هَذِهِ البُلْدَانِ الَّتِي يَجْهَلُهَا الأُرُوبِيُّونَ؟ وَجَمِيعُ هَؤُلاَءِ الـمَلاَيِينِ مِنَ النَّاسِ! أَفِي العَالَمِ مَا يَكْفِيهِمْ مِنَ الـمَكَانِ وَالغِذَاءِ؟ كَانَ النَّاسُ يَضْحَكُونَ كَثِيرًا وَهُمْ يَسْمَعُونَ 'مَاركُو' يَعُدُّ بِـ «الـمَلاَيِينِ». أَمَّا أُولَئِكَ الّذِينَ كَانُوا يُصَدِّقُونَ حِكَايَاتِهِ فَقَدْ وَدُّوا لَوْ يَرَوْنَهُ يُؤَلِّفُ حَوْلَ اكْتِشَافَاتِهِ رِوَايَةً جَلِيَّةً مُفَصَّلَةً. لَكِنَّهُ لَـمْ يُفْلِحْ إِطْلاَقًا فِي إِيجَادِ الوَقْتِ لِتَحْقِيقِ ذَلِكَ. [...]. عِنْدَ نِهَايَةِ الحَرْبِ، اِسْتَأْنَفَ 'مَارْكُو' فِي 'البُنْدُقِيَّةِ' حَيَاةَ التَّاجِرِ الغَنِيِّ الَّذِي كَانَهُ (حَيَاتَهُ بِاعْتِبَارِهِ تَاجِرًا غَنِيًّا). كَانَتْ مُغَامَرَاتُهُ قَدِ انْتَهَتْ. أَمَّا قِصَّةُ كِتَابِهِ فَكَانَتْ قَدْ بَدَأَتْ لِلتَّوِّ.

ملاحظات على التعريب:

  • Enchantés: تم تعريبها إلى "مفتونين" وهو ترجمة دقيقة للمعنى
  • Croyaient: تم تعريبها إلى "يُصَدِّقُونَهُ" مع مراعاة الزمن الماضي المستمر
  • Venise: تم تعريبها إلى "البندقية" وهو الاسم العربي المعروف للمدينة
  • Récits: تم تعريبها إلى "حِكَايَاتِهِ" وهو مصطلح عربي مناسب
  • Relation: تم تعريبها إلى "رِوَايَةً" مع إضافة الصفات "جَلِيَّةً مُفَصَّلَةً" للدقة
  • Millions: حُوفظ على الأصل الفرنسي في التعريب "مَلاَيِين" مع تكييفه صوتيًا

تمارين إضافية في التعريب

☻ عَرِّب الكلمات والمصطلحات الفرنسية الآتية إلى العربية:

الرقم الكلمة الفرنسية التعريب المقترح
Ordinateur
Téléphone
Université
Révolution
Démocratie
Culture
Science
Technologie

ملاحظة:

حاول أن تعتمد في تعريبك على أحد الطرق التالية: النقل اللفظي، النقل المعنوي، الاشتقاق، أو النحت.

إجابات مقترحة:

الرقم الكلمة الفرنسية التعريب المقترح
Ordinateur حاسوب (نقل معنوي)
Téléphone هاتف (نقل لفظي مع تكييف)
Université جامعة (نقل معنوي)
Révolution ثورة (نقل معنوي)
Démocratie ديمقراطية (نقل لفظي)
Culture ثقافة (نقل لفظي مع تكييف)
Science علم (نقل معنوي) أو ساينس (نقل لفظي)
Technologie تكنولوجيا (نقل لفظي) أو تقانة (نقل معنوي)

قواعد التشكيل في النصوص المعرّبة

أهمية التشكيل:

التشكيل هو وضع الحركات (الضمة، الفتحة، الكسرة، السكون) على الحروف لتوضيح النطق الصحيح وتحديد الإعراب، وهو مهم جدًا في النصوص المعرّبة لضمان القراءة الصحيحة.

قواعد التشكيل الأساسية:

الحركة الاستخدام أمثلة من النص المعرّب
الفتحة للاسم المنصوب والفعل المضارع المنصوب مِثْلَ، السَّفَرَ، مُفَصَّلَةً
الضمة للاسم المرفوع والفعل المضارع المرفوع النَّاسُ، كَانُوا، يَصْدِقُونَ
الكسرة للاسم المجرور والجمع المؤنث بِسَمَاعِ، مِنَ، البُلْدَانِ
السكون للساكن والمضارع المجزوم يَجْهَلُ، تَكْفِ، يَعُدُّ
التنوين لتنكير الأسماء مِثْلٌ، سَفَرٌ، رِوَايَةً
الشدة لتكرار الحرف كُلُّ، هَذَا، يَجْهَلُهَا
المدة للألف المقصورة والممدودة مَارْكُو، مَاركُو، مَلاَيِينِ

نصائح للتشكيل الصحيح:

  • ابدأ بفهم المعنى الإجمالي للنص
  • حدد مواقع الإعراب للكلمات (مرفوع، منصوب، مجرور)
  • راعِ العلاقات الإعرابية بين الكلمات
  • انتبه للأفعال والأزمنة وحركاتها
  • تحقق من صحة التشكيل بقراءة النص صوتيًا

ملخص الدرس:

  • تعريف التعريب: عملية نقل الكلمات والمصطلحات من لغات أجنبية إلى العربية مع مراعاة القواعد العربية.
  • أهداف التعريب:
    • إثراء اللغة العربية
    • تيسير فهم المعارف الأجنبية
    • الحفاظ على الهوية اللغوية
    • توحيد المصطلحات العلمية
  • طرق التعريب:
    • النقل اللفظي (تلفاز، راديو)
    • النقل المعنوي (حاسوب، طائرة)
    • الاشتقاق (هاتف، قمر صناعي)
    • النحت (برمجيات، حاسبات)
  • خطوات التعريب الصحيح:
    1. فهم المعنى الدقيق للكلمة الأجنبية
    2. اختيار الطريقة المناسبة للتعريب
    3. تطبيق القواعد الصوتية والصرفية العربية
    4. مراعاة سهولة النطق والاستخدام
    5. التشكيل الصحيح للنص المعرّب
  • أهمية التشكيل: يضمن القراءة الصحيحة ويوضح المعاني والإعراب.
  • أمثلة تطبيقية: تعريب نص من الفرنسية إلى العربية مع التشكيل التام.

عملاً موفّقاً